2022碩士研究生考研英語(二)大綱考點(diǎn)變化:翻譯部分
推薦訪問:
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2022碩士研究生考研英語(二)大綱考點(diǎn)變化:翻譯部分,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。
考研大綱推薦:
一、難度分析翻譯部分要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語,根據(jù)2022年新大綱,翻譯部分大綱內(nèi)容相較往年無任何變化,試題難度應(yīng)與往年基本持平。
二、備考建議
翻譯題為主觀題,考查同學(xué)們對(duì)詞匯、句法、語言文化等的綜合掌握能力,因此在備考的時(shí)候大家要做到查漏補(bǔ)缺、多管齊下。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱要求的詞匯。在備考時(shí)需要注意每天堅(jiān)持反復(fù)溫習(xí)常見核心詞匯,掌握其常用意思。此外,也要注意基礎(chǔ)詞匯中一詞多義及熟詞僻義的識(shí)別,同學(xué)們可以通過學(xué)習(xí)其它題型時(shí)留意積累,也可通過學(xué)習(xí)構(gòu)詞、猜詞等方法在翻譯語境中推測(cè)解決詞匯問題。
句法方面,建議同學(xué)們熟練掌握句子整體的翻譯方法及“常考短語”、“核心從句”的結(jié)構(gòu)識(shí)別及翻譯方法。在處理長(zhǎng)難句的時(shí)候可以先劃分句子結(jié)構(gòu),找出主干,然后再補(bǔ)充其他成分,如定語、狀語等;對(duì)句子主干進(jìn)行填充后,再調(diào)整順序。
語言文化方面,建議同學(xué)們多了解英漢語語言之間的差異,在翻譯過程中注意將英文語序轉(zhuǎn)換為漢語慣用語序。