2022碩士研究生考研英語(二)大綱:翻譯部分原文解析
推薦訪問:
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2022碩士研究生考研英語(二)大綱:翻譯部分原文解析,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站。
考研大綱推薦:
一、大綱原文第三部分 翻譯
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。
要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
二、大綱解讀
現(xiàn)基于最新大綱和歷年試題命題規(guī)律,對2022年考研英語二的考查要求和試卷結構進行全面分析。與考研英語一不同,英語二翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解的依賴性更強。翻譯中最重要的是理解與表達。
根據(jù)新大綱,2022年翻譯部分沒有任何變化,依舊考查考生在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子,準確、完整、通順地進行英譯漢的能力。另外,翻譯考試要點幾乎不變,依舊是對詞、句和篇章的理解和表達??忌砂凑兆约涸械膹土曈媱澩七M,在翻譯復習上不必作重大調整。
三、復習建議
翻譯題為主觀題,對大家的英語水平要求相對較高,考查同學們對詞匯、句法、語言文化等的綜合掌握能力,因此,在復習的過程中,同學們需要兼顧提升自身的各項能力。但大家也不必因此顧慮太多,以致在解答翻譯題時不敢動筆,大家能做到忠實原文,語言通順就可獲得較理想的分數(shù)。
做翻譯題之前,考生應充分了解英漢語言的差異,分析二者的根本區(qū)別,根據(jù)差異,總結翻譯方法。若擔心自己總結得不夠全面,可參考中公考研英語相關書籍分析及網課相關產品解讀。這里提綱挈領,為大家總結以下幾個復習要點:
首先,要有篇章意識。充分利用英語二考查篇章層面的翻譯這一特點,理解整個文章所講的大體內容及中心思想,這對梳理句子內部邏輯關系及理解詞匯句法等難點大有幫助,同學們可根據(jù)文章主題及情感態(tài)度進行合理的語義推斷。
其次,翻譯過程涉及句法知識。段落翻譯中句子有長有短,但總體較短,難度比英語一低,因此,同學們也較易在翻譯部分取得較為理想的成績,但也不能因此掉以輕心。若遇到長難句,考生需先劃分句子結構,找出句子主干,然后再補充其他成分,如定語、狀語等;對句子主干進行填充后,再調整順序。
接著,是詞義理解,這里主要指詞義選擇。英語二中一詞多義現(xiàn)象較多,更多考查熟詞的僻義或不常見用法。備考時,考生需在翻譯練習中培養(yǎng)“小詞大義”意識,并提升詞義選擇能力,既要不斷積累核心詞匯的常用義和小詞的各種僻義,更要對已掌握詞匯反復鞏固;考試中,若遇到生僻的術語或單詞,同學們千萬不要慌張,要學會靈活變換,可以在充分理解上下文的前提下猜測詞義,用同義表達或用簡潔的語言對其進行解釋。
最后,理解原文后,要能充分表達。同學們不僅要提升自己對英文原文的理解能力,還需打磨自己的漢語表達能力,盡可能做到準確傳遞原文語義,保持譯文易于理解、通順度較高,避免出現(xiàn)漢語表達晦澀難懂、語義呈現(xiàn)不完整等問題,考生可通過日常漢語閱讀及寫作提升自己的漢語表達能力。翻譯時若出現(xiàn)表達不通順等情況,同學們要根據(jù)實際需要適當調整語序、添加過渡詞,以增強譯文的邏輯性。
最重要的是,要勤加練習,不能用眼睛做題,要真正落實到紙上,完成譯文后可小聲朗讀一遍,以發(fā)現(xiàn)不流暢之處并加以修改。當然不要忘記,做完翻譯后對照答案,思考參考譯文的可取之處和自己的不足之處,這樣就可以及時發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。