華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:李占喜

發(fā)布時(shí)間:2021-11-20 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):
華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:李占喜

華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:李占喜內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:李占喜 正文

[導(dǎo)師姓名]
李占喜

[所屬院校]
華南農(nóng)業(yè)大學(xué)

[基本信息]
導(dǎo)師姓名:李占喜
性別:男
人氣指數(shù):2513
所屬院校:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)
所屬院系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
職稱(chēng):教授
導(dǎo)師類(lèi)型:碩導(dǎo)
招生專(zhuān)業(yè):翻譯
研究領(lǐng)域:語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用學(xué);英漢文化對(duì)比與跨文化交際



[通訊方式]
辦公電話(huà):020-85281201
電子郵件:lizhanxi@scau.edu.cn
通訊地址:廣州市天河區(qū)華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

[個(gè)人簡(jiǎn)述]
個(gè)人簡(jiǎn)介
博士、教授、碩導(dǎo)、校學(xué)位委員會(huì)及??萍紖f(xié)會(huì)委員;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師(兼職)、博士(碩士)論文評(píng)審專(zhuān)家及答辯委員會(huì)主席(委員);英國(guó)劍橋大學(xué)理論及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系國(guó)家公派訪問(wèn)學(xué)者;中國(guó)生態(tài)翻譯與認(rèn)知翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、副秘書(shū)長(zhǎng);中國(guó)翻譯認(rèn)知研究會(huì)常務(wù)理事;中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)常務(wù)理事;廣東省翻譯協(xié)會(huì)理事;廣東省高等院?!扒О偈こ獭迸囵B(yǎng)對(duì)象;國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科基金項(xiàng)目、廣東省社科規(guī)劃項(xiàng)目評(píng)審專(zhuān)家。主持:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“翻譯課堂教學(xué)的語(yǔ)用學(xué)研究”、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯學(xué)原理”、國(guó)家留學(xué)基金委訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯研究”等3項(xiàng),主要參加教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“基于實(shí)證研究的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典模式的構(gòu)建”1項(xiàng),主持及參加校級(jí)科研項(xiàng)目8項(xiàng)。出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著3部:《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究》、《語(yǔ)用翻譯探索》、《語(yǔ)用翻譯學(xué)》,參編4部,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《語(yǔ)言與翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文40篇。曾榮獲校“十一五”科學(xué)研究先進(jìn)工作者、首屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“先進(jìn)科研工作者”等8個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。
獲獎(jiǎng)榮譽(yù)
2012首屆華南農(nóng)業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“先進(jìn)科研工作者”;
2010華南農(nóng)業(yè)大學(xué)“十一五”科學(xué)研究先進(jìn)工作者;
2009華南農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生暑期“三下鄉(xiāng)”活動(dòng)優(yōu)秀指導(dǎo)教師;
2009華南農(nóng)業(yè)大學(xué)年終考核優(yōu)秀等級(jí);
2008華南農(nóng)業(yè)大學(xué)“教書(shū)育人、管理育人、服務(wù)育人”先進(jìn)個(gè)人獎(jiǎng);
2006廣東省高等學(xué)校“千百十工程”第四批(校級(jí))培養(yǎng)對(duì)象;
2006華南農(nóng)業(yè)大學(xué)年終考核優(yōu)秀等級(jí);
2001廣東海洋大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)培養(yǎng)教師。

[科研工作]
工作經(jīng)歷
1991-1996河南大學(xué)附屬中學(xué)(省級(jí)重點(diǎn))執(zhí)教高中英語(yǔ)課程
1999-2001廣東海洋大學(xué)外語(yǔ)系執(zhí)教專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程
2004-至今華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院執(zhí)教專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程
社會(huì)、學(xué)會(huì)及學(xué)術(shù)兼職
中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)常務(wù)理事;廣東省翻譯協(xié)會(huì)理事;中國(guó)語(yǔ)用翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)
科研項(xiàng)目
[1]2008-2010主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“翻譯課堂教學(xué)的語(yǔ)用學(xué)研究”[08BYY005];
[2]2008-2010主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目:“語(yǔ)用翻譯學(xué)原理”[07JC740004];
[3]2011-2012主持國(guó)家留學(xué)基金訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯研究”[2010844236];
[4]2007-2009主要參加教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目:“基于實(shí)證研究的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典模式的構(gòu)建”[06JJD740007];
[5]2008-2009主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目:“基于數(shù)字化資源的《基礎(chǔ)英語(yǔ)》精品課程建設(shè)”[JG08017];
[6]2008-2010主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院精品課程項(xiàng)目:“基于數(shù)字化資源的《綜合英語(yǔ)》精品課程建設(shè)”[JG08017];
[7]2007-2008主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校長(zhǎng)基金項(xiàng)目:“英語(yǔ)寫(xiě)長(zhǎng)法題目設(shè)計(jì)的語(yǔ)用學(xué)研究”[2006S016];
[8]2005-2007主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校長(zhǎng)基金博士科研啟動(dòng)項(xiàng)目:“從關(guān)聯(lián)域分析文學(xué)翻譯中的文化虧損”[2005K138];
[9]2004-2006主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校長(zhǎng)基金項(xiàng)目:“翻譯中文化虧損的關(guān)聯(lián)理論視角”[2004K020]。
[10]2007-2009參與華南農(nóng)業(yè)大學(xué)校長(zhǎng)基金人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:”教育與文化國(guó)際化多視角、綜合性的《基礎(chǔ)英語(yǔ)》教學(xué)改革探索“”;
[11]2016-2017主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“高水平大學(xué)建設(shè)背景下博(碩)士公共英語(yǔ)課程改革”;
[12]2016-2017主持華南農(nóng)業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“翻譯本科專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式及教學(xué)改革探索”。
發(fā)表論文
[1]從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)路向探討“韓賽”譯文的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》,2016,第6期。(第
一作者)
[2]對(duì)翻譯忠實(shí)性原則的解構(gòu),《洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版)》,2016,第5期。(第一作者)
[3]本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯的多重結(jié)構(gòu)——以國(guó)內(nèi)“985高校”網(wǎng)站的英譯為例,《外文研究》,2015,第4期。(第二作者)
[4]從關(guān)聯(lián)理論分析《唐頓莊園》字幕翻譯,《外國(guó)語(yǔ)文研究》,2015,第2期。(第一作者)
[5]西方語(yǔ)用翻譯研究:述評(píng)與前瞻,《上海翻譯》,2015,第1期。
[6]譯者對(duì)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)程序性意義認(rèn)知與產(chǎn)出的語(yǔ)用視角,《外文研究》,2015,第1期
[7]翻譯課堂教學(xué)的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014,第6期。
[8]譯文讀者認(rèn)知和諧的語(yǔ)用翻譯策略選擇原則,《外文研究》,2013第3期。
[9]文學(xué)翻譯過(guò)程語(yǔ)用特征再探,《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013,第6期。
[10]《翻譯過(guò)程研究的方法與策略》介紹,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2012,第5期。
[11]譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則,《外語(yǔ)教學(xué)》,2012,第1期。
[12]從合作原則視角透析大學(xué)生幽默話(huà)語(yǔ)翻譯,《洛陽(yáng)理工學(xué)院(社會(huì)科學(xué)版)》,2012,第5期。
[13]西方影視翻譯研究的最新發(fā)展&mdash《影視翻譯:屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換》介評(píng),《上海翻譯》,2010,第4期。
[14]譯者主體性意識(shí)的語(yǔ)用透視,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010,第12期。
[15]英語(yǔ)廣告漢譯過(guò)程的語(yǔ)用透析,《中國(guó)科技翻譯》,2009,第4期。
[16]國(guó)內(nèi)外翻譯過(guò)程研究:回顧與述評(píng),《時(shí)代文學(xué)》,2009,第8期。
[17]英語(yǔ)“寫(xiě)長(zhǎng)法”的語(yǔ)用順應(yīng)論研究,《外語(yǔ)教學(xué)》,2009,第4期。
[18]順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角,《華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009,第3期。
[19]翻譯過(guò)程研究:理論回顧與語(yǔ)用構(gòu)建,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009,第4期。
[20]翻譯教學(xué)中學(xué)生主體身份的語(yǔ)用透析,《福建論壇》(社科教育版),2009,第6期。
[21]國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻,《上海翻譯》,2008,第1期。
[22]中西方表達(dá)感謝的跨文化差異的語(yǔ)用分析,《洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008,第1期。
[23]翻譯過(guò)程的靜態(tài)研究述評(píng),《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008,第7期。
[24]文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角,《廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008,第8期。
[25]從“關(guān)聯(lián)域”的角度分析翻譯中的邏輯矛盾,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008,第4期。
[26]三步法:快速掌握非限定分句的捷徑,《運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008,第4期。
[27]小品《火炬手》幽默臺(tái)詞的語(yǔ)用認(rèn)知研究,《外語(yǔ)教學(xué)》(專(zhuān)刊),2008。
[28]語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯研究,載:冉永平、張新紅(編著),《語(yǔ)用學(xué)縱橫》,北京:高等教育出版社,2007。
[29]從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過(guò)程的特點(diǎn),《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007,第1期。
[30]從“關(guān)聯(lián)域”視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006,第2期。
[31]“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯,《語(yǔ)言與翻譯》,2005,第1期。
[32]關(guān)聯(lián)理論視角中的言語(yǔ)行為理論,《語(yǔ)言與文學(xué)研究》,2005,第2期。
[33]語(yǔ)用綜觀論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角(在第三次全國(guó)多語(yǔ)翻譯理論研討會(huì)(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2002)上榮獲一等獎(jiǎng)),載:楊自?xún)€(主編),2004,《英漢語(yǔ)比較與翻譯5》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[34]從“關(guān)聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損,載:楊自?xún)€(主編),2002,(《英漢語(yǔ)比較與翻譯4》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[35]翻譯學(xué)科定位的跨文化反思與前瞻(此文被人大復(fù)印資料轉(zhuǎn)載),《語(yǔ)言與翻譯》,2001,第4期。
[36]推銷(xiāo)員之死――美國(guó)夢(mèng)的悲歌,《韶關(guān)學(xué)院報(bào)》,2001,第7期。
[37]“關(guān)聯(lián)域”與“互文性”:從文化的本體論特征分析互文性翻譯中的文化虧損,《外語(yǔ)與翻譯》,2001,第1期。

[教育背景]
1987-1991河南大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)士學(xué)位
1996-1999河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位
2001-2004廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位
2011-2012英國(guó)劍橋大學(xué)理論及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系國(guó)家公派訪問(wèn)學(xué)者
華南農(nóng)業(yè)大學(xué)

添加華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)報(bào)錄比、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)考研群、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)姐微信、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)考研真題、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)專(zhuān)業(yè)目錄、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)排名、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)保研、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)公眾號(hào)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)華南農(nóng)業(yè)大學(xué)考研信息或資源。

華南農(nóng)業(yè)大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來(lái)源:http://www.lyhuahuisp.com/huanannongyedaxue/yanjiushengdaoshi_534034.html