2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯與技巧

Add考研派研究生微信
為你免費(fèi)答疑

QQ咨詢:

【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯與技巧,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯與技巧詳細(xì)介紹如下,希望可以幫助正在復(fù)習(xí)的你:

       在定語(yǔ)從句中,有兩個(gè)非常重要的概念,即先行詞和關(guān)系詞。先行詞是指被定語(yǔ)從句所修飾的名詞或代詞。在定語(yǔ)從句中充當(dāng)一定的成分。 之所以稱它為先行詞,是因?yàn)樾揎椝亩ㄕZ(yǔ)從句總是放在它之后,先行詞總是出現(xiàn)在定語(yǔ)從句之前,而不同于普通形容詞修飾名詞時(shí),形容詞位于名詞之前。定語(yǔ)從句的關(guān)系詞分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。關(guān)系代詞和關(guān)系副詞位于定語(yǔ)從句句首。關(guān)系代詞所代替的先行詞是人或物的名詞或代詞,并在句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分。關(guān)系代詞在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)時(shí),從句謂語(yǔ)動(dòng)詞的人稱和數(shù)要和先行詞保持一致。關(guān)系副詞可代替的先行詞是時(shí)間、地點(diǎn)或理由的名詞,在從句中作狀語(yǔ)。

  在考研中,翻譯考題中的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,所含定語(yǔ)從句較長(zhǎng)或被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))本身的修飾成分較多且較為復(fù)雜,所以將定語(yǔ)從句斷開獨(dú)立成句的方法更加普遍。當(dāng)我們判斷句子中含有定語(yǔ)從句時(shí),跨考教育谷存波老師告訴大家四個(gè)相關(guān)的步驟就可以展開了:(1)確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞(或名詞短語(yǔ));(2)確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))在定語(yǔ)從句中所充當(dāng)?shù)某煞?(3)獨(dú)立理解完整版本的定語(yǔ)從句;(4)考慮將定語(yǔ)從句調(diào)整到被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句從被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))。

  如:I like that girl who is standing there.
  確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞:girl;確定定語(yǔ)從句所修飾的名詞在定語(yǔ)從句中所充當(dāng)?shù)某煞郑篻irl充當(dāng)從句中的主語(yǔ),也可以理解為who替代前面的名詞girl;獨(dú)立理解完整版本的定語(yǔ)從句:the girl is standing there; 考慮將定語(yǔ)從句調(diào)整到被修飾名詞(或)名詞短語(yǔ)前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句從被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))。斷句版本:我喜歡那個(gè)女孩兒,而(她)在那兒站著。合并版本:我喜歡在那兒站著的那個(gè)女孩兒。
  來(lái)看一道真題句子:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整個(gè)句子是一個(gè)復(fù)合句,句子主干的主語(yǔ)是those,后面是一個(gè)由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞是believe;that引導(dǎo)了一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。主干those who
support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾those,根據(jù)定語(yǔ)從句的翻譯方法,可以把定語(yǔ)從句組合在其先行詞前面。所以,those who support the “nature” side of the conflict believe這個(gè)部分可以翻譯成:那些支持“天性”一方的人認(rèn)為......。最后,介詞短語(yǔ)of the conflict翻譯成為“在沖突中”。注意:很多考生可能會(huì)把這個(gè)介詞短語(yǔ)翻譯成“沖突的”,如果這樣翻譯的話,與前面那一個(gè)部分組合在一起成為“沖突的“天性”的一方”,這樣翻譯,句子就很不通順,所以可以翻譯成“在沖突中”;并根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把這個(gè)介詞短語(yǔ)放到句子最前面翻譯成為:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為......。所以整個(gè)句子可以翻譯成:在這場(chǎng)沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。
  再來(lái)看一道真題句子:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.   這個(gè)句子有一個(gè)賓語(yǔ)從句和三個(gè)定語(yǔ)從句組成。三個(gè)定語(yǔ)從句分別是由“who”、“where”和“which”來(lái)引導(dǎo)。該句定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),最好用后置法。將定語(yǔ)從句從被修飾名詞(或名詞短語(yǔ))前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說(shuō)明被修飾的名詞(或名詞短語(yǔ))。翻譯成:“行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。”


文章來(lái)源:2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯與技巧