2016年翻譯碩士考研需要注意哪些
發(fā)布時(shí)間:2015-11-04 編輯:考研派小莉 推薦訪問: 翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源
為你答疑,送資源
關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2016年翻譯碩士考研需要注意哪些,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。
對(duì)于每一個(gè)考生來說,考研是人生的一大重要里程點(diǎn)。考研路上有歡笑有淚水,有付出有收獲,而考上理想的大學(xué),是每一考生最終的目標(biāo)。下面看一下2016年翻譯碩士考研需要注意哪些:1. 讀翻碩并不是為了掙大錢。我沒有寫成“做翻譯掙不了大錢”,因?yàn)槲覀冇型ㄟ^做翻譯買房了的,相對(duì)而言待遇確實(shí)非常誘人。即使是口譯里面的陪同翻譯,就日薪來說,也還是有競爭力的。
但是問題來了:在口譯這塊,一有沒有能力去做大會(huì)。這個(gè)基本上敢100%說我可以做的人不多。這個(gè)圈子里向來就不少半桶水賺吆喝的人。二是大部分人無法承受口譯訓(xùn)練涅槃的那個(gè)過程。非???,非常燒腦細(xì)胞。基本上就是成天聽錄音、記筆記、口譯、回聽自己的譯文、分析、再重新循環(huán),周而復(fù)始,話題不斷。你有沒有體驗(yàn)過時(shí)間如此緊迫我卻想不出那個(gè)詞的無奈?有沒有嘗過譯文質(zhì)量長期不見提升的苦楚?有沒有經(jīng)常恨自己該早發(fā)現(xiàn)自己反應(yīng)速度跟不上不該學(xué)口譯練同傳?經(jīng)歷過了,才會(huì)懂吧。痛并快樂著。
而筆譯這塊,基本上沒有八年十年的積累就做不了高端的活。這樣的時(shí)間成本和長時(shí)積累,是很少人耐得住的。很多人都是沒有熬過這個(gè)時(shí)期就在別的領(lǐng)域遍地開花如魚得水了。沒有積累沒有經(jīng)驗(yàn),30-100塊千字,這樣下去,什么時(shí)候才掙得回2萬一年的學(xué)費(fèi)?而且還是長時(shí)間的伏案碼字,各種加班趕稿。
2. 翻譯碩士并不是想象中的那么高大上。無論是從入學(xué)、教學(xué)、畢業(yè)和從業(yè)來看,翻碩與其他專業(yè)相比都并不一定就更“高端”。
入學(xué)考試,翻碩不需要考二外。這成為不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效規(guī)避掉自己的劣勢(shì)。百科和漢語寫作考試,根本上來將并不是一個(gè)專業(yè)考試,而是對(duì)考生知識(shí)儲(chǔ)備的考察。翻譯碩士英語基本秉承了專八的考察目標(biāo)和傳統(tǒng),可以比較全面地測(cè)試出考試的雙語能力。而英語翻譯基礎(chǔ)基本上是考察考生的雙語儲(chǔ)備和翻譯技能。與對(duì)文學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科相比,翻碩的學(xué)術(shù)性要低一些,對(duì)考生的要求更多是知識(shí)儲(chǔ)備和雙語口筆頭能力。
教學(xué)而言,專業(yè)性和實(shí)戰(zhàn)型課程少。基本上是圍繞著一些學(xué)院派的理論泛泛展開地講,練習(xí)也與實(shí)踐脫節(jié)嚴(yán)重,所以難以培養(yǎng)出技能和功底兼?zhèn)涞暮梅g。
畢業(yè)要求,無論是從學(xué)分、實(shí)踐還是論文來講,翻碩和MA差別還是比較大。有些第四第五批的翻碩高校,因?yàn)榻處煵蛔?,課程體系根本就建立不起來,學(xué)分基本上就是靠一些雜課(比如馬克思、二外、文學(xué)欣賞)來消耗掉。實(shí)踐也是難以對(duì)接市場(chǎng)。論文就更不用說了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻碩的畢業(yè)論文可以是調(diào)查報(bào)告和翻譯實(shí)踐報(bào)告,那個(gè)即便通過答辯,水分還是杠杠的。
翻碩專業(yè)的學(xué)生相對(duì)來說,就業(yè)會(huì)好于MA,但是從事翻譯行業(yè)或相關(guān)行業(yè)的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻碩當(dāng)成一個(gè)文憑工具。
3. 翻譯碩士出來并不一定就能做同傳。不少人沖著金領(lǐng)高薪的同傳崗位,才毅然決然選擇讀翻碩,可是卻并不熟悉這背后的故事。
一是同傳對(duì)譯員的要求非常高。譯員不僅需要有非常敏捷的反應(yīng)能力、優(yōu)秀的雙語組織轉(zhuǎn)換能力、卓越快速的學(xué)習(xí)能力、良好的口譯技能和必要的現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),還需要穩(wěn)定的心理素質(zhì)、強(qiáng)壯的身體素質(zhì)和必備的職業(yè)道德。外人通常認(rèn)為,專八之類的證書都有了,做同傳肯定不在話下。但是事實(shí)絕非如此。沒有專業(yè)知識(shí),去做會(huì)基本就等于自殘。所以通常來說,一個(gè)好的譯員,都非常希望主辦方能提供發(fā)言人的相關(guān)資料,做好充足準(zhǔn)備。這個(gè)準(zhǔn)備時(shí)間,看個(gè)人能力和經(jīng)驗(yàn)而定。如果你沒有做過,不排除你需要準(zhǔn)備三四天每天十多個(gè)小時(shí)的備術(shù)語和原理的可能。而會(huì)議當(dāng)天還要死多少腦細(xì)胞!
二是大部分學(xué)員沒有足夠的訓(xùn)練和總結(jié)。說白了,即使上了翻碩,你不吃苦,不練習(xí),不反思總結(jié),還是白搭??谧g吃老底的結(jié)果是,只能求個(gè)順利畢業(yè)。那樣口譯這條路就永遠(yuǎn)say bye bye了。君不見,多少過了二口、高口的人,end up being an English instructor. 而且有了證,練習(xí)的動(dòng)力急劇下滑,由此口譯水平也是暴跌不止。
4. 翻碩或許并不是英專最好的出路。盡管手握一張碩士文憑,在國內(nèi)這個(gè)重學(xué)歷的大環(huán)境下還是比較有競爭力的,但是時(shí)代已然發(fā)生了重大變化。本人曾在展會(huì)上碰到不少某一行業(yè)的從業(yè)人員,盡管他們沒有經(jīng)過正規(guī)的英語培訓(xùn),口語是survival English,但是他們善于學(xué)習(xí),掌握了行業(yè)術(shù)語和行業(yè)背景,基本上可以自如地和老外溝通。注意,是專業(yè)領(lǐng)域的溝通!這著實(shí)讓我震驚!學(xué)了十多年英語,人家一講自己的設(shè)備是幾個(gè)頭的,半天反應(yīng)不過來。而這些在某個(gè)行業(yè)深耕細(xì)作的人,卻可以對(duì)答如流,來去自如。
所以,現(xiàn)在我是越來越信了,本英專出來,進(jìn)入一個(gè)外貿(mào)行業(yè),深耕十年,一定不會(huì)差于口譯。因?yàn)榭谧g,也是要和具體行業(yè)結(jié)合的。即便是政治、教育、文化之類泛泛的行業(yè),翻譯時(shí)也是有行業(yè)背景和專門術(shù)語的。更不用說石油、石材、化工、電子、通信、金融等等了。當(dāng)然,條件是在本科階段,口語和基礎(chǔ)就要搞牢固。不要出了社會(huì)還在交學(xué)費(fèi)補(bǔ)口語。語言一定要盡早和行業(yè)結(jié)合,要不然就會(huì)處于很尷尬的地位。
5. 翻譯碩士的就讀體驗(yàn)令人終身難忘。盡管前面一直在噴翻譯碩士如何不好,哪里不行,但是內(nèi)心里,我還是深愛這個(gè)專業(yè),深愛翻譯、口譯這個(gè)行業(yè)。按照翻譯碩士教學(xué)大綱的說法,翻譯碩士教育是要培訓(xùn)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。作為這個(gè)專業(yè)的學(xué)習(xí)者,自然非常希望能夠進(jìn)入口譯行業(yè),在這個(gè)行業(yè)里落地生根,直至枝繁葉茂。但是現(xiàn)實(shí)的殘酷讓人非常無奈。生存、尊嚴(yán)和自身的惰性讓我們離這個(gè)夢(mèng)想越來越遙遠(yuǎn)。和口譯的緣分,就只能在記憶中搜尋最初的萌芽了。
添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。