翻譯碩士詞匯如何完美攻略

發(fā)布時(shí)間:2015-11-20 編輯:考研派小莉 推薦訪問: 翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士詞匯如何完美攻略,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

對(duì)于每一個(gè)考生來說,考研是人生的一大重要里程點(diǎn)??佳新飞嫌袣g笑有淚水,有付出有收獲,而考上理想的大學(xué),是每一考生最終的目標(biāo)。下面看一下翻譯碩士詞匯如何完美攻略:

 1. 詞首對(duì)比法

  首先給出的這個(gè)方法恐怕大家并不常用,但是大家試一試后一定會(huì)嘗到甜頭。例如,better, mutter; blue, glue; mild, wild; candle, handle; germ, term; hail, tail等等。細(xì)心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),我用了不同的邏輯將兩個(gè)詞首相異但剩下大部分相同的詞歸類到一起。比如better和mutter,這個(gè)就是由熟詞來對(duì)比生詞,大家都熟悉better,但是mutter(喃喃自語)是大家比較生疏的詞匯,由熟詞來記憶生詞一定是個(gè)很好的方式。同樣,通過blue來記住glue(膠水,吸住),甚至于大家可以回憶影片碟中諜4中黑客特工Benji為了讓阿湯哥學(xué)會(huì)使用壁虎手套的時(shí)候說了這樣一句臺(tái)詞:“Easy to remember, blue is glue”(很好記,亮藍(lán)燈就表示吸上了)。另外,wild和mild絕對(duì)是天生一對(duì),形近但是義反,這就是馬秉義先生提出的假設(shè)“反義同源”的一個(gè)絕佳例證。candle和handle大家可以通過想象一個(gè)人用把手托著一根蠟燭的情景來記住candle是蠟燭而handle是把手。所以,大家在通過各種資料背誦詞匯的時(shí)候,可以刻意以此類方式來收集整理單詞,這樣可以增加大家記住一個(gè)單詞的角度,而且往往有邏輯,更加有利于牢固記憶。

  2. 詞尾對(duì)比法

  如果大家在前面嘗到甜頭,那么我們可以再來試試這種類似的方法。比如foe, fox; bead, bean, family, famine. 我們可以各編一句話來記住兩個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯。例如,foe(敵人)狡猾得像fox一樣;bead是指珠子、汗珠,而bean是指豆子,我們就用“豆大的汗珠”來統(tǒng)一記憶;family是家庭,是我們吃飯的地方,而ne結(jié)尾的famine怎么記呢?如果你熟悉東北方言就知道,東北人管“餓”叫“ne”,大家是否明白我的意思了?

  這兩種方法從思路上來說是非常新穎的,不過要收集起來還是需要花一番功夫。

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來源:http://www.lyhuahuisp.com/zhidao/fanyi/3_26346.html